Na

Học thuật
Thân thiện
Définition
  1. Verbe (familier) :
    • Porter (péniblement), trimballer : "na" désigne l'action de porter ou de transporter quelque chose de lourd ou d'encombrant, souvent avec difficulté ou d'une manière peu pratique.
    • Apporter, amener : Dans un sens plus large, il peut signifier apporter ou amener quelque chose avec soi.
Exemples d'utilisation
  • Verbe :
    • Con na sao được cái va li ấy ? (Comment peux-tu porter cette valise, mon petit ?)
    • Anh ấy na một túi đồ rất nặng lên tầng. (Il a trimballé un sac très lourd à l'étage.)
    • Đừng na theo quá nhiều sách, chỉ cần một cuốn thôi. (N'apporte pas trop de livres avec toi, un seul suffit.)
Utilisations avancées
  • "na nợ" : traîner une dette, être accablé par une dette.
    • Công ty đang na một món nợ khổng lồ. (L'entreprise traîne une dette énorme.)
  • S'utilise souvent pour décrire une action fastidieuse ou non désirée, impliquant un fardeau physique ou métaphorique.
Variantes et mots apparentés
  • Na mang (verbe, familier) : Porter, transporter. Synonyme plus courant de "na".
    • Na mang đồ đạc đi xa thật mệt. (C'est fatiguant de trimballer des affaires au loin.)
  • Khiêng (verbe) : Porter à plusieurs personnes. Moins familier et plus spécifique.
  • Vác (verbe) : Porter sur l'épaule. Connote un objet lourd et long.
Synonymes
  • Porter : Porter (sens général).
  • Trimballer (familier) : Traîner, trimballer (avec une connotation de peine ou d'encombrement).
  • Traîner : Traîner (souvent pour quelque chose d'encombrant ou de pénible).
Mots composés et expressions
  • Na nổi (locution verbale, familier) : Être capable de supporter (un fardeau, une situation difficile).
    • Anh ta không na nổi áp lực công việc. (Il n'arrive pas à supporter la pression du travail.)
  • Na theo (verbe + particule) : Apporter/emmener avec soi (souvent des choses inutiles ou encombrantes).
    • ấy lúc nào cũng na theo đủ thứ lỉnh kỉnh. (Elle traîne toujours avec elle toutes sortes de bricoles.)
Remarque
  • Usage : "Na" est un verbe utilisé principalement dans le langage familier (khẩu ngữ). Il est moins formel que des synonymes comme "mang" (apporter/porter) ou "vác". Son utilisation évoque presque toujours un effort, une gêne ou un caractère fastidieux.
  1. (bot.) anone; pomme-cannelle
  2. porter (péniblement)
    • Con na sao được cái va li ấy ?
      comment peux-tu porter cette valise, mon petit?