nay kính

Học thuật
Thân thiện
nay kính

Một lá đơn trang trọng được kết thúc bằng hai chữ "nay kính".

Définition

Locution adverbiale : Formule de politesse utilisée pour clore une lettre ou un message formel, exprimant le respect et la considération de l'expéditeur envers le destinataire. Elle équivaut à des formules françaises telles que "Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées".

Exemples d'utilisation
  • Dans la conclusion d'une lettre formelle : (Cher Monsieur le Directeur, ... Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de ma considération distinguée.)
  • Dans un courrier administratif : (... Je vous remercie sincèrement. Respectueusement vôtre.)
Utilisations avancées
  • "Nay kính" est une formule figée et très formelle. Elle est principalement employée dans la correspondance écrite, qu'elle soit professionnelle, administrative ou adressée à une personne méritant un grand respect (autorité, personne âgée).
  • Elle est toujours placée à la fin du texte, généralement après la phrase de conclusion et avant la signature.
  • Son utilisation a tendance à diminuer au profit de formules plus modernes, mais elle reste d'usage dans les contextes très protocolaires ou traditionnels.
Variantes et mots apparentés
  • "Kính thư" : Formule d'appel polie pour commencer une lettre (équivalent de "Cher Monsieur", "Madame").
  • "Trân trọng" : Sincèrement, respectueusement. Souvent utilisé dans des formules de clôture légèrement moins solennelles que "nay kính", comme .
  • "Kính bút" : Une autre formule de clôture littéraire et très respectueuse, signifiant littéralement "la plume respectueuse".
Synonymes (pour la fonction de clôture polie)
  • "Trân trọng kính chào" : Salutations respectueuses et sincères.
  • "Kính thư" (en clôture) : Une forme abrégée parfois utilisée. Note : Ceci est un usage dérivé de la formule d'appel.
Remarques sur l'usage
  • Il n'existe pas de phrasal verbs ou d'idiomes spécifiques associés à "nay kính", car il s'agit d'une formule de politesse figée.
  • La traduction directe en français n'existe pas sous forme de mot unique ; il s'agit toujours de la traduction d'une formule de courtoisie pour terminer une lettre.
  • Dans la langue contemporaine, on trouve souvent des formules plus courtes comme ou , mais "nay kính" conserve une connotation de déférence et de formalité supérieure.
nay kính

Một lá đơn trang trọng được kết thúc bằng hai chữ "nay kính".

  1. respectueusement vôtre (formule finale d'une lettre)