Le mot vietnamien "ẩu đả" se traduit en français par "bagarre" ou "altercation". Il désigne une situation où deux personnes ou plus se battent, échangent des coups, ou en viennent aux mains. C'est un terme qui exprime souvent une forme de conflit physique qui peut être soudain et désordonné.
"ẩu đả" est utilisé dans des contextes où il y a une confrontation physique. Par exemple, vous pourriez dire : - "Hai nhóm thanh niên đã xảy ra ẩu đả trên đường phố." (Deux groupes de jeunes se sont battus dans la rue.)
Contexte simple :
Contexte avancé :
Il n'y a pas de variantes directes de "ẩu đả", mais on peut le retrouver dans des expressions comme "cuộc ẩu đả" (la bagarre) ou "bị ẩu đả" (être impliqué dans une bagarre).
"ẩu đả" se concentre principalement sur le combat physique, mais dans un sens plus large, il peut aussi faire référence à un désaccord ou conflit qui dégénère en violence.
En résumé, "ẩu đả" est un terme qui décrit une altercation physique.