Le mot vietnamien "bóp trán" peut être traduit littéralement par "se frotter le front". Cependant, son sens figuré est beaucoup plus riche et se rapporte à l'idée de réfléchir profondément ou de se creuser la tête pour résoudre un problème.
Bóp trán signifie méditer profondément, réfléchir mûrement ou se concentrer intensément sur une question ou un défi particulier.
On utilise "bóp trán" dans des situations où une personne doit penser intensément pour trouver une solution à un problème ou surmonter des difficultés. C'est une expression courante en vietnamien pour décrire un effort mental soutenu.
Dans un contexte plus avancé, "bóp trán" peut aussi être utilisé pour parler d'une réflexion philosophique ou d'une analyse approfondie d'un sujet complexe, par exemple : - Phrase avancée : "Để hiểu rõ về bản chất cuộc sống, đôi khi chúng ta phải bóp trán thật sự."
(Pour comprendre la nature de la vie, parfois nous devons vraiment nous creuser la tête.)
Il n'existe pas beaucoup de variantes directes pour "bóp trán", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires qui évoquent la réflexion, comme : - Suy nghĩ : penser - Trăn trở : se soucier, être préoccupé
Dans une utilisation moins courante, "bóp" peut aussi signifier "presser" ou "serrer" et "trán" désigne le "front" de la tête. Mais dans le contexte de l'expression "bóp trán", il ne doit pas être pris au sens littéral.