Le mot vietnamien "lê-dương" (ou "lê dương") se traduit en français par "légionnaire". C'est un terme qui désigne un soldat, particulièrement dans le cadre de la Légion étrangère, une unité militaire française connue pour son esprit de corps et son engagement international.
Dans le contexte vietnamien, "lê-dương" fait référence à un soldat qui peut être engagé dans des missions à l'étranger. Ce mot est souvent utilisé dans des discussions sur l'armée ou l'histoire militaire.
Vous pouvez utiliser "lê-dương" dans des phrases telles que : - "Ông ấy là một lê-dương" (Il est un légionnaire). - "Nhiều lê-dương đã phục vụ trong các cuộc chiến tranh" (De nombreux légionnaires ont servi dans des guerres).
Dans un contexte plus littéraire ou historique, "lê-dương" peut être utilisé pour évoquer des thèmes de bravoure et de sacrifice. Dans ce cas, il pourrait être intégré dans des discussions sur des événements historiques où les légionnaires ont joué un rôle clé.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes pour "lê-dương", mais on peut également rencontrer des expressions comme "lê dương Pháp" pour spécifier "légionnaire français".
Dans certains contextes, "lê-dương" peut également désigner des personnes engagées dans des missions humanitaires ou de maintien de la paix, au-delà de l'aspect strictement militaire.
Les synonymes de "lê-dương" incluent : - "người lính" (soldat) : un terme plus général pour désigner un militaire, sans spécifier qu'il fait partie d'une légion. - "lính" : un terme familier pour soldat.