Characters remaining: 500/500
Translation

lê-dương

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lê-dương" (ou " dương") se traduit en français par "légionnaire". C'est un terme qui désigne un soldat, particulièrement dans le cadre de la Légion étrangère, une unité militaire française connue pour son esprit de corps et son engagement international.

Explication simple

Dans le contexte vietnamien, "lê-dương" fait référence à un soldat qui peut être engagé dans des missions à l'étranger. Ce mot est souvent utilisé dans des discussions sur l'armée ou l'histoire militaire.

Utilisation

Vous pouvez utiliser "lê-dương" dans des phrases telles que : - "Ông ấymột lê-dương" (Il est un légionnaire). - "Nhiều lê-dương đã phục vụ trong các cuộc chiến tranh" (De nombreux légionnaires ont servi dans des guerres).

Usage avancé

Dans un contexte plus littéraire ou historique, "lê-dương" peut être utilisé pour évoquer des thèmes de bravoure et de sacrifice. Dans ce cas, il pourrait être intégré dans des discussions sur des événements historiques où les légionnaires ont joué un rôle clé.

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes pour "lê-dương", mais on peut également rencontrer des expressions comme " dương Pháp" pour spécifier "légionnaire français".

Différents sens

Dans certains contextes, "lê-dương" peut également désigner des personnes engagées dans des missions humanitaires ou de maintien de la paix, au-delà de l'aspect strictement militaire.

Synonymes

Les synonymes de "lê-dương" incluent : - "người lính" (soldat) : un terme plus général pour désigner un militaire, sans spécifier qu'il fait partie d'une légion. - "lính" : un terme familier pour soldat.

  1. (arch.) légionnaire

Comments and discussion on the word "lê-dương"