Le mot vietnamien "lắc-lê" désigne généralement une clé, en particulier dans le contexte des serrures ou des systèmes de verrouillage. Voici une explication détaillée :
Lắc-lê se traduit par "clé" en français. C'est un outil utilisé pour ouvrir ou fermer des serrures.
On utilise "lắc-lê" dans des phrases lorsque l'on parle de sécurité, d'accès à des lieux, ou de mécanismes de verrouillage. Par exemple : - "Tôi cần một cái lắc-lê để mở cửa." (J'ai besoin d'une clé pour ouvrir la porte.)
Dans un contexte plus figuré, "lắc-lê" peut être utilisé pour parler de solutions ou d'outils qui permettent de résoudre des problèmes, comme une "clé" pour comprendre un concept difficile. Par exemple : - "Sách này là lắc-lê để hiểu về văn hóa Việt Nam." (Ce livre est la clé pour comprendre la culture vietnamienne.)
Il n'y a pas de variantes directes de "lắc-lê", mais il existe d'autres mots relatifs : - Khóa : Cela signifie "serrure". - Chìa khóa : Cela signifie également "clé", mais avec une connotation plus formelle ou une utilisation différente.
Le mot "lắc-lê" se concentre principalement sur le sens de "clé", mais dans certains contextes, il peut également impliquer des concepts de sécurité ou d'accès, selon la situation.