Le mot vietnamien "ngậm hờn" peut être traduit littéralement par "avaler sa haine". Dans le contexte vietnamien, il évoque l'idée de réprimer ses sentiments de colère ou de ressentiment sans les exprimer ouvertement. C'est un comportement où une personne garde ses émotions négatives pour elle-même, souvent dans un souci de garder la paix ou d’éviter le conflit.
Dans les conversations quotidiennes, on peut utiliser "ngậm hờn" pour décrire une situation où quelqu'un est en désaccord ou est blessé par les actions d'une autre personne, mais choisit de ne pas le montrer. Par exemple :
Dans des contextes plus complexes, "ngậm hờn" peut être utilisé pour décrire des relations où l'un des partenaires cache ses véritables sentiments, ce qui peut mener à des malentendus ou à une accumulation de tensions. Cela peut également être utilisé dans des discussions sur la santé mentale, où il est important d'exprimer ses émotions plutôt que de les réprimer.
Il n'y a pas de variantes directes de "ngậm hờn", mais d'autres expressions peuvent être associées au fait de cacher ses émotions, comme "giữ trong lòng" (garder en soi) ou "chịu đựng" (endurer).
En fonction du contexte, "ngậm hờn" peut aussi avoir une connotation plus légère, signifiant simplement être un peu frustré ou fâché sans que cela soit très sérieux.