Từ "pingrerie" trong tiếng Pháp là một danh từ giống cái, có nghĩa là "tính keo bẩn" hay "tính bủn xỉn". Từ này được sử dụng để chỉ những người không muốn chi tiêu tiền bạc, hay có thái độ tiết kiệm quá mức đến mức không hợp lý.
Định nghĩa và cách sử dụng:
Ví dụ sử dụng:
Je ne supporte pas sa pingrerie, surtout quand il s'agit de partager un repas entre amis.
(Tôi không thể chịu đựng tính keo bẩn của anh ấy, đặc biệt là khi nói đến việc chia sẻ bữa ăn giữa bạn bè.)
Phân biệt các biến thể:
Từ gần giống và từ đồng nghĩa:
Avare: Cũng có nghĩa là keo kiệt nhưng có thể nặng nề hơn.
Radin: Một từ thông tục hơn để chỉ người bủn xỉn, thường mang tính châm biếm.
Idioms và cụm từ liên quan:
"Avoir les poches cousues": Nghĩa là "có túi được khâu lại", tức là không muốn chi tiền.
"Être comme un cochon": Nghĩa là "như một con lợn", chỉ người rất keo kiệt.
Chú ý:
"Pingrerie" thường mang nghĩa tiêu cực, vì vậy khi sử dụng từ này, bạn nên cẩn thận về ngữ cảnh và đối tượng mà bạn đang nói đến.
Từ này không chỉ đơn thuần là về việc tiết kiệm, mà còn có thể ám chỉ đến sự thiếu lòng hào phóng và không muốn chia sẻ với người khác.