Le mot vietnamien "rách mướp" signifie littéralement "déchiré comme un concombre". C'est une expression utilisée pour décrire quelque chose qui est déchiré, usé ou abîmé, souvent de manière très marquée. En français, on pourrait dire que cela évoque un état de détérioration visible.
Usage courant : 1. Vous pouvez utiliser "rách mướp" pour parler de vêtements, de sacs ou d'autres objets qui sont en mauvais état. Par exemple : - "Mon vieux sac à dos est vraiment rách mướp, je dois en acheter un nouveau." (Mon vieux sac à dos est vraiment déchiré, je dois en acheter un nouveau.)
Dans certains contextes, "rách" peut également signifier "déchirer" ou "briser", tandis que "mướp" fait référence à un type de légume (le concombre amer, souvent utilisé dans la cuisine vietnamienne). Ainsi, "rách mướp" peut aussi évoquer l'idée de quelque chose qui est à la fois déchiré et lié à un aspect de la nature, mais cette interprétation est moins courante.