Le mot vietnamien "thú phục" signifie littéralement "se reconnaître coupable et accepter sa peine". C'est un terme qui est souvent utilisé dans un contexte juridique ou moral, et il évoque l'idée d'admettre une faute ou une erreur, et d'accepter les conséquences de ses actions.
Vous pouvez utiliser "thú phục" lorsque vous parlez de quelqu'un qui reconnaît ses erreurs. Par exemple : - Dans un contexte juridique : "Après avoir été jugé, l'accusé a décidé de thú phục et a accepté sa peine." - Dans un contexte personnel : "Il a enfin thú phục ses erreurs dans la relation, ce qui a permis de rétablir la confiance."
Dans un usage plus avancé, "thú phục" peut être employé dans des discussions éthiques ou philosophiques sur la responsabilité personnelle et le pardon. Par exemple, lors d'un débat sur la réhabilitation des criminels, on peut dire : "Pour avancer, il est nécessaire de thú phục et de chercher à réparer les torts causés."
"Thú phục" ne possède pas de variantes directes, mais on peut trouver des mots apparentés comme : - "thú tội" : qui signifie "confesser ses crimes", un terme qui est plus spécifique à l'aveu d'une faute criminelle. - "thú nhận" : qui signifie "reconnaître" ou "admettre", un terme plus général qui peut être utilisé dans divers contextes.
Le mot est principalement utilisé dans un contexte de reconnaissance de culpabilité, mais il peut également être utilisé de manière figurative pour parler de l'acceptation de ses défauts personnels ou de ses erreurs de jugement.
Quelques synonymes que l'on peut utiliser dans des contextes similaires : - "thú tội" (confesser) - "nhận lỗi" (reconnaître ses erreurs) - "chịu trách nhiệm" (assumer la responsabilité)