Characters remaining: 500/500
Translation

thất lạc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "thất lạc" signifie "égarer" ou "perdre". Il est utilisé pour décrire une situationquelque chose ou quelqu'un n'est pas à sa place habituelle ou a été perdu.

Utilisation de "thất lạc"
  1. Sens principal : "Thất lạc" est souvent utilisé pour parler d'objets que l'on a perdus. Par exemple, si vous ne trouvez pas vos lunettes, vous pourriez dire :

    • "Tôi đã thất lạc cặp kính." (J'ai égaré mes lunettes.)
  2. Sens figuré : On peut également l'utiliser pour parler de personnes qui se sont égarées ou qui ne sont pas à l'endroit prévu, mais cela est moins courant.

Exemples d'utilisation
  • Dans une conversation quotidienne :

    • "Mình thất lạc chiếc điện thoạiđâu rồi?" (Où ai-je égaré mon téléphone ?)
  • Dans un contexte plus formel :

    • "Tài liệu này đã thất lạc trong quá trình gửi." (Ce document a été égaré durant l'envoi.)
Utilisation avancée

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "thất lạc" peut être utilisé pour évoquer une perte plus profonde, comme celle d'un être cher ou d'un rêve. Par exemple : - "Nỗi nhớ ấy, như một kỷ niệm thất lạc." (Ce souvenir est comme une mémoire égarée.)

Variantes du mot

Il existe des variantes du mot, comme "lạc" qui signifie "se perdre" ou "écarter". Le mot "thất" peut également se traduire par "perdre" ou "échouer". Ensemble, "thất lạc" évoque l'idée de perte.

Autres significations

Bien que "thất lạc" soit principalement utilisé pour désigner la perte d'objets, il peut aussi être utilisé dans des contextes plus larges pour parler de la perte de direction ou de l'errance.

  1. égaré
    • để thất lạc
      égarer.
    • Để thất lạc cặp kính
      égarer ses lunettes.

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "thất lạc"