Characters remaining: 500/500
Translation

vạ gì

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vạ gì" est une expression utilisée dans un contexte informel et familier. Cette phrase peut être traduite en français par "pourquoi faire" ouquoi bon". Elle exprime l'idée qu'il n'y a pas de raison valable pour faire quelque chose, souvent dans un contexte où l'on remet en question l'utilité ou la logique d'une action.

Utilisation
  • Usage courant : On utilise "vạ gì" pour exprimer le fait que quelque chose est inutile ou absurde. C'est souvent employé pour dissuader quelqu'un de faire quelque chose qui semble déraisonnable.
Exemple
  1. Phrase simple : "Cũng nói vạ gì " - Cela peut être traduit par "Ça ne sert à rien de dire ça".
  2. Phrase avec un contexte : "Cãi nhau với , vạ gì " - En français, cela se traduit par "Se quereller avec lui, à quoi bon ?".
Usage avancé

Dans un discours plus complexe, vous pourriez croiser l'expression "vạ gì" pour renforcer une argumentation. Par exemple : - "Cứ làm theo ý mình, vạ gì để ý đến người khác" qui se traduit par "Fais ce que tu veux, pourquoi se soucier des autres ?".

Variantes

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "vạ gì", mais des expressions similaires pourraient inclure des phrases qui transmettent une idée de futilité ou de manque de sens.

Différents sens

En général, "vạ gì" garde une signification similaire, mais selon le contexte, cela peut également indiquer un certain mépris ou désintérêt pour une action proposée.

Synonymes
  1. "Có ích " - "Ça sert à quoi ?" 2.
  1. (cũng nói vạ gì ) ce serait idiot de
    • Vạ gì cãi nhau với
      ce serait idiot de se quereller avec lui

Comments and discussion on the word "vạ gì"