Ép dầu ép mỡ, ai nỡ ép duyên
Direct English translation
One may press oil and press fat, but who would have the heart to force a marriage?
Equivalent English version
You can lead a horse to water, but you can't make him drink
Giải thích tiếng Việt
Khuyên không nên cưỡng ép chuyện tình cảm, hôn nhân vì đó là việc hệ trọng gắn với sự tự nguyện của mỗi người. Thường dùng để đề cao quyền tự do lựa chọn bạn đời.
English explanation
It advises against forcing love or marriage, since such matters should depend on the free will of the people involved. It is used to affirm the right to choose one’s own spouse.