Ông tha bà không tha, cây lụt hăm ba tháng mười

Direct English translation

The husband lets it go, the wife does not; the flood rises on the twenty-third of the tenth month.

Equivalent English version

Out of the frying pan and into the fire

Giải thích tiếng Việt
Dùng để than rằng vừa thoát hoặc đỡ được một tai họa thì ngay sau đó vẫn còn một mối nguy khác đe dọa, chưa thể yên lòng. Cách nói này nhấn mạnh nỗi lo dồn dập, với hình ảnh trận lụt dữ vào ngày hai mươi ba tháng mười như một tai ương kế tiếp.
English explanation
Used to say that when one danger seems to have passed, another still looms, so there is no real relief yet. This variant emphasizes successive misfortunes, specifically evoking a threatening flood around the twenty-third day of the tenth lunar month.