Ăn cơm cáy thì gáy o o, cơm thịt bò thì lo ngay ngáy

Direct English translation

When eating crab rice, one crows o-o; when eating beef rice, one worries restlessly.

Equivalent English version

Better a small fish than an empty dish

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói sống đạm bạc, ăn uống giản dị thì thường vô tư, yên ổn; còn khi khá giả hơn, ăn ngon hơn thì lại dễ sinh lo nghĩ, thấp thỏm. Ở dị bản này, từgáy o onhấn mạnh trạng thái vô tư, hồn nhiên hơn chỉ ngủ say.
English explanation
It means that a plain, modest life often brings ease and carefree contentment, while richer living can bring anxiety and constant worry. In this variant, the wording suggests a more carefree, jaunty state rather than simply sleeping soundly.