Ăn cơm có canh, tu hành có vãi
Direct English translation
When eating rice, there is soup; when practicing religion, there are lay nuns.
Equivalent English version
You can't do without it
Giải thích tiếng Việt
Nói về những thứ đi kèm thiết yếu để công việc hay sinh hoạt được trọn vẹn: bữa cơm nên có canh, việc tu hành xưa thường có người vãi phụ giúp. Câu dùng để nhấn mạnh vai trò của yếu tố bổ trợ, không nên xem nhẹ cái tưởng là phụ mà lại cần.
English explanation
This saying points to the need for essential accompaniments that make an activity complete: a meal goes with soup, and religious practice traditionally has laywomen assisting the temple. It emphasizes the importance of supporting elements that may seem secondary but are in fact necessary.
Variants
- Cơm không rau như đau không thuốc
- Ăn cơm không rau như đánh nhau không có người gỡ
- Ăn không rau như đau không uống thuốc
- Cơm không rau như nhà giàu chết không kèn trống
- Ăn không rau như đau không thuốc
- Ăn cơm không có rau như đánh nhau không có người gỡ
- Ăn cơm không rau như nhà giàu chết không có kèn trống.
- Ăn cơm không có rau như nhà giàu chết không kèn trống
- Cơm không rau như nhà giàu chết không trống
- Ăn không rau, đau không thuốc
- Ăn cơm không rau như đau không thuốc
- Cơm phải rau, đau phải thuốc