Ăn cơm với cáy thì ngáy o o, ăn cơm thịt bò thì lo ngay ngáy

Direct English translation

Eating rice with fiddler crab, one snores o o; eating rice with beef, one worries restlessly.

Equivalent English version

Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox and hatred therewith

Giải thích tiếng Việt
Sống thanh đạm, biết bằng lòng với hoàn cảnh tuy nghèo khó vẫn có thể thảnh thơi, yên ổn; trái lại, càng giàu sang càng dễ nhiều lo toan, căng thẳng. Câu này dùng để đề cao lối sống thanh bạch nhắc người ta đừng quá chạy theo vật chất.
English explanation
A simple, modest life, though poor, can bring ease and peace of mind, whereas wealth often comes with constant worries and strain. The saying is used to praise contentment and to caution against excessive pursuit of material comfort.