Ăn cỗ đi trước, lội nước đi sau
Direct English translation
When eating at a feast, go first; when wading through water, go after.
Equivalent English version
He who comes first gets the best of the feast
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ích kỉ, khôn lỏi: thấy có lợi thì tranh phần trước, gặp việc khó khăn hoặc nguy hiểm thì lùi lại, đẩy cho người khác. Thường dùng để chê trách cách xử sự chỉ biết lợi mình.
English explanation
This refers to a selfish, sly way of behaving: rushing ahead when there is something to gain, but hanging back when there is danger or difficulty so others must face it first. It is used critically of people who look out only for their own advantage.
Variants