Ăn của chồng thì ngon, ăn của con thì nhục
Direct English translation
Eating the husband's things is pleasant, eating the children's things is humiliating.
Equivalent English version
He who goes a-borrowing goes a-sorrowing
Giải thích tiếng Việt
Câu nói chê trách thói quen sống dựa dẫm, nhất là khi về già phải trông cậy vào con cái thì dễ bị coi thường, tủi nhục. Thường dùng để nhắc người ta nên tự lo liệu, giữ sự tự chủ và phẩm giá của mình.
English explanation
This saying criticizes dependence, especially the idea that relying on one’s children in old age can lead to humiliation or loss of dignity. It is used to urge people to remain self-reliant and preserve their independence.