Ăn như rồng cuốn, nói như rồng leo, làm như mèo mửa
Direct English translation
Eat like a coiling dragon, speak like a climbing dragon, work like a vomiting cat.
Equivalent English version
All talk and no action
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người ăn uống rất khỏe, nói năng khéo léo hoặc ba hoa, nhưng làm việc thì chậm chạp, vụng về, bừa bộn và kém hiệu quả. Thường dùng để chê trách kiểu người chỉ giỏi ăn nói mà làm chẳng ra gì.
English explanation
Refers to someone who eats a lot and talks smoothly or boastfully, but works poorly, sluggishly, and messily. It is used to criticize people who are good at eating and talking but incompetent in action.
Variants
- Ăn như rồng cuốn, làm như cà cuống lội ngược
- Làm như cáo, ăn như hổ
- Ăn như rồng cuốn, làm như cà cuống lội sông
- Ăn như rồng cuốn làm như đà cuốn trôi ngược
- Ăn như rồng cuốn làm như đà cuống lội ngược
- Ăn như rồng cuộn, làm như cà cuống
- Ăn như rồng cuốn, uống như rồng leo, làm như mèo mửa
- Ăn rồng cuốn, uống rồng leo, làm mèo mửa