Ăn tại chủ, ngủ tại công đường
Direct English translation
Eat at the host's place, sleep at the public hall.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh sống tạm bợ, nay đây mai đó, ăn nhờ ở đậu nơi chủ nhà và ngủ ở chốn công vụ, không có chỗ ở ổn định. Thường dùng để nói về cuộc sống xa gia đình của những người phải theo việc quan nha, sai dịch thời xưa.
English explanation
Refers to a makeshift, unsettled life of eating at someone else's house and sleeping in official quarters, without a stable home of one's own. It is often used of old-time minor functionaries or attendants who lived away from their families while following official duties.
Variants