Ăn thì hơn, hờn thì thiệt
Direct English translation
Eating is better; sulking is a loss.
Equivalent English version
Cut off your nose to spite your face
Giải thích tiếng Việt
Giận dỗi, làm mình làm mẩy không đem lại ích lợi gì mà thường chỉ khiến bản thân chịu thiệt. Câu dùng để khuyên nên bỏ hờn dỗi vô ích, với cách nói nhấn mạnh đối lập giữa được lợi khi ăn và bị thiệt khi hờn.
English explanation
Sulking or taking offense brings no benefit and usually only leaves oneself worse off. It is used to advise against pointless resentment, with wording that sharply contrasts gain in eating with loss in sulking.
Variants