Ăn trước trả sau, đau hơn hoạn

Direct English translation

Enjoy first, pay later; it hurts more than castration.

Equivalent English version

Pay the piper

Giải thích tiếng Việt
Được hưởng trước thì dễ dàng, nhưng đến lúc phải trả lại hay gánh hậu quả thì thấy đau đớn, khó chịucùng; câu này chê thói ham lợi trước mắt không muốn chịu phần thiệt về sau. Cách nói nhấn mạnh mức độ cay đắng của lúc phải trả giá.
English explanation
It means taking the benefit first feels easy, but having to repay or face the consequences later is extremely painful. The saying criticizes short-sighted greed and the reluctance to bear the cost after enjoying the gain.