Ăn trầu quên vôi, làm tôi quên chúa
Direct English translation
Chewing betel and forgetting the lime, serving as a subject and forgetting the lord.
Equivalent English version
Bite the hand that feeds you
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự vô ơn, bạc nghĩa: hưởng cái lợi hay làm việc dưới quyền ai mà lại quên người gốc gác, người có ơn hoặc chủ cũ. Vế đầu mượn hình ảnh miếng trầu thiếu vôi để nhấn mạnh sự thiếu điều cốt yếu, từ đó chuyển sang chê trách thói quên ơn, quên bổn phận.
English explanation
Criticizes ingratitude and disloyalty: benefiting from someone or serving under them yet forgetting the one to whom one owes gratitude or allegiance. The first clause uses the image of betel without lime to stress the omission of what is essential, then extends it to forgetting one’s benefactor or master.
Variants