Đàn ông cắp chà, đàn bà làm tổ

Direct English translation

Men carry twigs, women make nests.

Equivalent English version

A man's home is his castle, but it's the woman who makes it a home

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự phân công vai trò trong gia đình theo quan niệm dân gian: người nam lo việc kiếm sống, giao tiếp bên ngoài, còn người nữ quán xuyến, vun vén nhà cửa. Thường dùng để nói về trách nhiệm khác nhau của vợ chồng trong đời sống gia đình.
English explanation
It refers to the traditional division of roles in the family: men are expected to handle outside work and earning a living, while women manage and build the home. It is used to describe the different responsibilities of husband and wife in family life.