Đàn ông tích huyết thì sang, đàn bà tích huyết thời tan hoang cửa nhà
Direct English translation
If a man accumulates blood, he becomes prosperous; if a woman accumulates blood, the home is ruined.
Giải thích tiếng Việt
Câu này phản ánh quan niệm dân gian xưa cho rằng nam giới biết dành dụm, tích lũy thì dễ làm nên, còn phụ nữ quá chăm tích cóp hoặc nắm giữ của cải thì bị xem là có thể gây xáo trộn gia đình. Thường dùng để nói về vai trò, cách quản lý tiền bạc trong nhà theo tư tưởng truyền thống, mang màu sắc định kiến giới.
English explanation
This proverb reflects an old folk belief that thrift and accumulation bring prosperity to men, while a woman who hoards or controls wealth is seen as bringing disorder to the household. It is used in discussing traditional family roles and money management, and carries a strongly gender-biased viewpoint.