Đàn bà cạn lòng như đĩa, đàn ông bạc nghĩa như vôi
Direct English translation
Women are shallow-hearted like a plate, men are faithless like lime.
Equivalent English version
Trust not a woman when she weeps, nor a man when he swears
Giải thích tiếng Việt
Câu nói dùng để chê trách phụ nữ là người hẹp hòi, nông cạn và đàn ông là người dễ phụ bạc, thiếu tình nghĩa, nhất là trong quan hệ vợ chồng. Thường được dùng như một lời nhận xét mang tính khái quát theo quan niệm dân gian cũ.
English explanation
This saying criticizes women as narrow-minded and superficial, and men as likely to be unfaithful or lacking in loyalty, especially toward their wives. It is used as a generalized judgment reflecting older folk attitudes.