Đàn bà không biết nuôi heo, đàn bà nhác, đàn ông không biết buộc lạt, đàn ông hư

Direct English translation

A woman who does not know how to raise pigs is a lazy woman; a man who does not know how to tie lạt is a bad man.

Giải thích tiếng Việt
Câu này chê trách theo quan niệm truyền thống rằng phụ nữ phải biết việc chăn nuôi, nội trợ, còn nam giới phải biết việc tay chân như buộc lạt; không biết làm thì bị xem lười nhác, hư thân. Cách nói rút gọn, tách vế làm lời phán xét mạnh dứt khoát hơn.
English explanation
This proverb reflects the traditional expectation that women should manage household raising of livestock and men should know practical manual tasks such as tying bamboo strips. It is used to condemn someone as lazy or worthless for failing to do what is seen as their proper role, with this variant phrased more bluntly and emphatically.