Đàn bà yếu chân mềm tay, làm ăn chẳng được lại hay nỏ mồm
Direct English translation
Women have weak legs and soft hands; they cannot work well, and yet they are fond of opening their mouths.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê trách người phụ nữ bị xem là yếu đuối, vụng về, không làm nên việc nhưng lại hay nói nhiều, hay cãi. Câu nói mang sắc thái miệt thị, phản ánh định kiến giới trong cách nhìn truyền thống.
English explanation
Used to disparage women as physically weak, incapable, and talkative or argumentative. The saying is derogatory and reflects traditional gender prejudice.