Đánh tung vó ngựa, đánh bừa trăm thành, đánh phanh giáp trận
Direct English translation
Strike until the horses' hooves fly up, strike recklessly through a hundred citadels, strike until the battle armor bursts open.
Equivalent English version
Attack is the best form of defense
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối đánh giặc dữ dội, ào ạt và quyết liệt, tung quân xông tới phá vỡ nhiều thành lũy, làm tan hàng ngũ đối phương. Thường dùng để ca ngợi khí thế tấn công mạnh mẽ, áp đảo và không cho địch kịp chống đỡ.
English explanation
Describes a mode of warfare that is fierce, sweeping, and relentless, charging forward to break through strongholds and enemy ranks. It is used to praise overwhelming offensive momentum and uncompromising fighting spirit.