Đêm thì ăn cơm đầu đầm, đầu ao, ngày cũng ăn vội ăn vàng, ăn bốc ăn nắm

Direct English translation

At night, [one] eats rice at the edge of the marsh, at the edge of the pond; by day, [one] also eats in haste, eats hurriedly, eats with the hands, eats in handfuls.

Equivalent English version

Live from hand to mouth

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh mưu sinh cực nhọc của người làm nghề lưới te ở vùng chiêm trũng: ban đêm phải ăn ngay ngoài đầm ao, ban ngày cũng chỉ ăn qua quýt, vội vàng. Câu dùng để gợi sự lam lũ, ăn uống thất thường, khôngđiều kiện nghỉ ngơi tử tế.
English explanation
Describes the hard, rough life of people earning a living by net fishing in low-lying wet areas, eating out by marshes and ponds at night and gulping food down in haste by day. It evokes exhausting labor and irregular, makeshift meals with no proper time to rest.