Đình Hoà Làng lắm Bụt nhiều tiên, dân Dục Quang không mất tiền mà được

Direct English translation

Hoa Village communal house has many Buddhas and many fairies; the people of Duc Quang do not lose money yet are taken from.

Giải thích tiếng Việt
Thành ngữ địa phương dùng để nói việc bị người khác chiếm đoạt hoặc lấy mất tài sản, công sức không cách đòi lại hay tranh biện cho ra lẽ. Cũng hàm ý chua chát về sự bất lực trước một việc đã rồi.
English explanation
A local saying used to describe a situation in which someone’s property or efforts are taken by others and there is no practical way to reclaim them or argue the case successfully. It also conveys bitter irony about helplessness in the face of a fait accompli.