Đói cơm hơn kẻ no rau, nghèo mà quân tử hơn giàu tiểu nhân

Direct English translation

Being hungry for rice is better than someone full on vegetables; poor yet a gentleman is better than rich yet a petty person.

Equivalent English version

Better poor with honor than rich with shame

Giải thích tiếng Việt
Đề cao phẩm giá, tư cách lòng tự trọng hơn điều kiện vật chất; thà nghèo sống ngay thẳng còn hơn giàu có nhưng hèn kém về nhân cách. Thường dùng để khuyên người ta giữ đạo đức, không lợi đánh mất mình.
English explanation
This proverb values moral character and dignity above material comfort, saying it is better to be poor yet honorable than wealthy but base. It is used to encourage people to preserve their integrity and not trade virtue for gain.