Đói lên Bắc, chạy giặc vào Thanh
Direct English translation
When hungry, go up to the North; when fleeing the enemy, go into Thanh.
Equivalent English version
When in Rome, do as the Romans do
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm dân gian về việc khi gặp đói kém thì lên vùng Bắc để kiếm sống, còn khi có giặc thì vào Thanh Hóa để lánh nạn. Câu này dùng để nói cách tùy hoàn cảnh mà chọn nơi nương tựa an toàn, thuận lợi hơn, với sắc thái địa danh cụ thể hơn ở vế sau.
English explanation
Refers to an old folk experience that in famine one should head north to find food, while in wartime one should go to Thanh Hoa for refuge. It is used for adapting to circumstances by choosing the place considered safer or more viable, with the second half naming a specific destination.