Đói thì ăn khế ăn sung, trông thấy mẹ chồng thì nuốt chẳng trôi

Direct English translation

When hungry, eat starfruit, eat cluster figs; on seeing the mother-in-law, one cannot swallow it down.

Equivalent English version

When the cat's away, the mice will play

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tâm trạng sợ hãi, căng thẳng hoặc ác cảm đến mức đang bình thường cũng trở nên nghẹn ngào, mất tự nhiên khi phải đối diện người mình e ngại. Thường dùng để nói về quan hệ mẹ chồng nàng dâu không hòa hợp hoặc rộng hơn sự áp lực trước một người quyền thế.
English explanation
It describes such fear, tension, or dislike that a person loses all ease and appetite when facing someone they dread. It is often used about a strained mother-in-law and daughter-in-law relationship, or more broadly about feeling intimidated by someone in authority.