Đói thì đầu gối hay bò, no cơm đú mỡ chẳng lo lắng gì
Direct English translation
When hungry, the knees are good at crawling; full of rice and fat, one worries about nothing.
Equivalent English version
Riches often bring pride and idleness
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói người khi túng thiếu thì phải hạ mình, xoay xở để sống, còn khi no đủ lại dễ sinh ra ăn chơi, buông thả và không biết lo xa. Thường dùng để phê phán sự thay đổi thái độ theo hoàn cảnh và lối sống thiếu chừng mực.
English explanation
It refers to people who, when in hardship, will humble themselves and do whatever is necessary to get by, but once well-fed and comfortable, become self-indulgent and careless. It is used to criticize opportunistic changes in attitude and a lack of restraint or foresight.