Đói thì lên bắc, chạy giặc xuống nam

Direct English translation

When hungry, go up north; when fleeing the enemy, go down south.

Equivalent English version

Go where the wind blows

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm dân gian về việc khi gặp đói kém thì tìm lên phía Bắc để kiếm sống, còn khi giặc thì chạy xuống phía Nam để lánh nạn. Câu này dùng để nói cách ứng biến theo hoàn cảnh, chọn nơi được cho thuận sống hoặc an toàn hơn.
English explanation
Refers to an old folk rule of thumb: in famine, head north to find food or livelihood; in wartime, go south to escape danger. It is used for adapting to circumstances by seeking the place thought to be more livable or safer.