Đĩ có tông, ai giồng nên đĩ
Direct English translation
A prostitute has lineage; who planted her to become a prostitute?
Equivalent English version
The apple doesn't fall far from the tree
Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan niệm cho rằng đàn bà hư hỏng hay làm nghề mại dâm là do dòng giống, bản tính mà ra; cũng dùng như lời mỉa mai, rủa xả. Biến thể này dùng “giồng” thay “trồng”, vẫn giữ ý hỏi vặn, quy cho nguồn gốc sinh thành.
English explanation
Expresses the belief that a woman's promiscuity or prostitution comes from her family line or innate nature, and is also used as a sarcastic insult or curse. In this variant, the wording with “giồng” keeps the same accusatory sense of asking who brought her up that way.
Variants