Đường quang chẳng đi, đi đường rậm
Direct English translation
One does not go on the clear road, but goes on the overgrown road.
Equivalent English version
Don't go looking for trouble
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thiếu tỉnh táo, không biết chọn cách thuận lợi mà lại tự lao vào chỗ khó khăn, rắc rối. Thường dùng để chê trách hoặc nhắc nhở người tự làm phức tạp vấn đề, tự chuốc lấy điều bất lợi.
English explanation
This refers to a lack of judgment that leads someone to avoid the easy, sensible way and get into difficulty instead. It is used to criticize or warn against making things unnecessarily complicated and bringing trouble upon oneself.
Variants
- Đang chỗ quang, đâm quàng bụi rậm
- Đương ở chỗ quang, đâm quàng vào bụi rậm
- Đường quang chả đi, đâm quàng ngõ tối
- Đang đi chỗ quang đâm quàng bụi rậm
- Đang đi đường quang bước quàng bụi rậm
- Bỏ đường quang đâm quàng ngõ tối
- Đương đi đường quang, bước quàng đường rậm
- Đường quang chẳng đi, đi đường rào
- Đường quang không đi, đâm quàng vào đường rậm