Được mùa chê cơm hẩm, mất mùa lẩm cả cơm thiu

Direct English translation

In a good harvest, one disparages stale rice; in a bad harvest, one mutters over even spoiled rice.

Equivalent English version

Beggars can't be choosers

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta không nên hoang phí, đủ đầy cũng phải biết quý trọng cái mình nghĩ đến lúc thiếu thốn. Thường dùng để nhắc nhở thói chê bai, kén chọn khi sung túc rồi đến khi khó khăn lại phải chấp nhận mọi thứ.
English explanation
It advises against wastefulness, reminding people to value what they have in times of plenty and think of times of scarcity. It is used to criticize being picky and dismissive when well-off, only to accept anything when hardship comes.