Đảo điên như đồng tiền hai mặt

Direct English translation

Fickle like a two-faced coin.

Equivalent English version

To blow hot and cold

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những kẻ tráo trở, lật lọng, thay đổi thái độ hoặc lời nói theo lợi ích. Thường dùng để phê phán người không đáng tin, lúc thế này lúc thế khác.
English explanation
Refers to people who are fickle, duplicitous, and quick to change their words or attitude for advantage. It is used to criticize someone as unreliable and two-faced.