Đảo điên như đồng tiền hai mặt
Direct English translation
Fickle like a two-faced coin.
Equivalent English version
To blow hot and cold
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những kẻ tráo trở, lật lọng, thay đổi thái độ hoặc lời nói theo lợi ích. Thường dùng để phê phán người không đáng tin, lúc thế này lúc thế khác.
English explanation
Refers to people who are fickle, duplicitous, and quick to change their words or attitude for advantage. It is used to criticize someone as unreliable and two-faced.