Đấng trượng phu đừng thù mới đáng, đấng anh hùng đừng oán mới hay

Direct English translation

A true man who does not bear hatred is worthy; a hero who does not hold resentment is admirable.

Equivalent English version

To err is human, to forgive divine

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người khí phách, bản lĩnh lớn phải biết rộng lượng, không nuôi thù chuốc oán, như vậy mới thật xứng đáng với phẩm chất của mình. Thường dùng để đề cao đức độ của người quân tử, anh hùng nhắc nhở cách ứng xử cao thượng.
English explanation
It advises that a person of courage and stature should be magnanimous and not harbor hatred or resentment; only then are they truly worthy of being called great. It is used to praise noble character and to urge high-minded, generous conduct.