Đầu năm sương muối, cuối năm gió đông

Direct English translation

At the beginning of the year, frost; at the end of the year, the east wind.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói nêu kinh nghiệm dân gian về thời tiết theo mùa: đầu năm thường rét sương muối, cuối năm hay gió đông lạnh. Thường dùng để nhận xét quy luật khí hậu, phục vụ dự đoán thời vụ sinh hoạt.
English explanation
This proverb expresses folk experience about seasonal weather: early in the year there is often cold and frost, while late in the year cold east winds are common. It is used to comment on recurring climate patterns and to help anticipate farming and daily activities.