Đầu năm sương muối, cuối năm gió bấc
Direct English translation
At the beginning of the year, frost; at the end of the year, the north wind.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ một quy luật thời tiết quen thuộc ở miền Bắc Việt Nam: đầu năm thường có sương muối, về cuối năm thường có gió mùa đông bắc lạnh. Câu này được dùng để nói về kinh nghiệm dân gian trong việc quan sát và dự đoán thời tiết theo mùa.
English explanation
It refers to a familiar weather pattern in northern Vietnam: frost tends to appear early in the year, while the cold northeast monsoon winds come toward the end of the year. The saying is used to express folk knowledge about seasonal weather observation and prediction.