Đẻ con công tử khó nuôi, lấy chồng công tử làm tôi một đời

Direct English translation

Giving birth to a pampered son is hard to raise; marrying a pampered husband makes one a servant for a lifetime.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về cảnh lấy người quen được nuông chiều, sống dựa dẫm thì dễ phải vất vả phục dịch gánh chịu nhiều phiền toái suốt đời. Thường dùng để than thở hoặc răn nhắc khi nói đến hôn nhân với người chỉ biết hưởng thụ, thiếu tự lập.
English explanation
This proverb warns that being tied to someone raised in pampered privilege can bring lifelong hardship, because one may end up constantly serving and accommodating them. It is used to lament or caution against marriage to a spoiled, dependent person.