Đẻ con khôn mát như nước, đẻ con dại rát như hơ

Direct English translation

Giving birth to a wise child is cool like water, giving birth to a foolish child is burning hot like being scorched.

Equivalent English version

A wise son makes a glad father, but a foolish son is the grief of his mother

Giải thích tiếng Việt
Diễn tả niềm an ủi, nhẹ nhõm khi con cái khôn ngoan nỗi đau khổ, phiền muộn khi con cái dại. Thường dùng để nói về ảnh hưởng rất lớn của con cái đối với hạnh phúc hay bất hạnh của cha mẹ, nhất là người mẹ.
English explanation
It expresses the comfort and relief parents feel when a child turns out well, and the suffering and distress caused by a wayward child. It is used to emphasize how deeply a child’s character affects the happiness or misery of the parents, especially the mother.