Đỏng đảnh như phản long đanh

Direct English translation

Fickle like a dragon-backed bed.

Equivalent English version

As fickle as the wind

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tính nết, thái độ của người phụ nữ hay thay đổi, thất thường, lúc thế này lúc thế khác. Thường dùng để chê trách sự khó chiều, không ổn định trong cách cư xử.
English explanation
Refers to a woman’s temperament or attitude as changeable and unpredictable. It is used to criticize someone as capricious, hard to please, and inconsistent in behavior.