Đồng chiêm xin chớ nuôi bò, mùa đông tháng giá bò dò làm sao

Direct English translation

In low-lying flooded fields, do not raise cattle; in the winter month of frost, how can the cattle grope along?

Equivalent English version

Horses for courses

Giải thích tiếng Việt
Nêu một kinh nghiệm chăn nuôi: không nên nuôi vùng đồng chiêm, đất trũng ẩm nhiều nước, nhất là vào mùa rét thì việc chăn dắt rất khó khăn. Thường dùng để khuyên chọn vật nuôi phù hợp với điều kiện tự nhiên của từng nơi.
English explanation
This proverb expresses practical farming experience: cattle should not be raised in low, waterlogged fields, especially in the cold season when herding becomes difficult. It is used to advise matching livestock and livelihoods to local natural conditions.