Đồng nát lại về Cầu Nôm, con gái nỏ mồm về ở với cha
Direct English translation
Scrap metal returns to Cầu Nôm; a sharp-mouthed daughter returns to live with her father.
Equivalent English version
Old habits die hard
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc người có tính nết, hoàn cảnh hoặc thói quen khó hòa hợp với nơi khác thì cuối cùng lại quay về chỗ cũ, chỗ hợp với mình. Câu nói thường dùng với ý châm biếm, nhất là về người con gái ăn nói đanh đá, khó lấy chồng hoặc khó yên bề gia thất.
English explanation
This refers to people whose character or circumstances make them unable to settle elsewhere, so they eventually return to where they came from or where they fit. It is often used mockingly, especially about a quarrelsome or sharp-tongued woman who cannot maintain a marriage or household.