Đồng nổi trôi gio, đồng bể no làng
Direct English translation
The field has floating driftwood and ash, the sea field feeds the whole village.
Equivalent English version
Where there's muck, there's brass
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những cánh đồng vùng trũng hoặc ven biển tuy hay bị ngập, bị trôi dạt bùn rác nhưng lại rất màu mỡ, cho nhiều thóc lúa, đủ nuôi cả làng. Câu này dùng để đúc kết kinh nghiệm canh tác và nhận xét đặc tính của từng vùng đất, với cách nói nhấn mạnh lợi ích chung cho cộng đồng.
English explanation
Refers to low or coastal fields that may be prone to flooding or wash-over but are still highly fertile and productive. It is used to summarize farming experience, with this variant emphasizing that such land can provide enough to sustain an entire village.